你好,我是英語全才團的成員,很高興為你解答,希望能給你提供幫助。
直譯:我被他精彩的演說深深地鼓舞了。
意譯:他精彩的演說使我深受啟發。
l was deeply inspired by his excellent speech.此為倒裝句,時態為一般過去時。語義與 "His excellent speech deeply inspired me."相同。句中短語be inspired by為謂語部分,介詞by后面跟的his excellent speech是賓語(介賓結構)。
當然,因為原句是被動語態,所以動詞原形inspire用了其過去分詞的形式inspired,過去分詞inspired是形容詞性的單詞,故用副詞deeply修飾inspired。
vt. 鼓舞,激發,產生,賦予...靈感
vi. 吸入
詞匯搭配;
用作動詞 (v.)
~+介詞
be inspired by受…的鼓舞
inspire sb for〔to〕efforts 鼓舞某人作出努力
inspire sth in sb〔sb with sth 〕激發某人的某種情感
用作及物動詞 (vt.)
例句:We're trying to inspire him with 買粉絲nfidence.
我們在努力鼓舞他的自信心。
擴展資料
近義詞;
fire
英 ['faɪə(r)] ,美 ['faɪər]
n. 火,失火,爐火,開火,熱情
v. 開火,解雇,點燃,急速地連續說
用作名詞時;
1、fire作為物質名詞表示“火”時,是不可數名詞,一般不加冠詞,也不能用于復數形式。fire表示具體的爐火、火堆、一次火災時,是可數名詞,表示“火災”這一抽象事件時是不可數名詞。fire引申可表示“射擊”、“炮火”、“火力”,是不可數名詞。
2、fire用于比喻,意思是“熱情”、“怒火”、“熱心”,通常不可數,偶爾也用于復數形式,表示各種各樣的強烈感情。
It’s a world inspired by nature.
意思是:
1)那是一個由自然而激發出來的世界。
2)那是一個自然而然產生的世界。
小資情調的英文是:petty bourgeois sense
一、詞組解析:
在英語中,小資翻譯為 petty bourgeois,為固定搭配,含義為小資產階級分子。
bourgeois 為名詞詞性,意思是中產或資產階級分子。
sense 在這個詞組中為名詞詞性,含義是感官、感覺、意識、情調等。
二、例句:
1、Personally, I am a typical Shanghai woman with petty bourgeois sense.
個人角度來講,我是個典型的有點小資情調的上海女人。
2、In 買粉絲ntrast, electric 買粉絲ffee pot is more suitable for petty bourgeois sense , and the trouble the youngfamily.
相比而言,電動咖啡壺更適合小資情調、又怕麻煩的年輕一族。
擴展資料
詞匯解析
bourgeois
英 ['bʊəʒwɑː] 美 [,bʊr'ʒwɑ]
adj. 中產階級的;世俗的;資產階級的
n. 中產或資產階級分子
例:He's accusing them of having a bourgeois and limited vision.
他譴責他們有中產階級的短淺目光。
例:The French Revolution was inspired by the bourgeois.
法國革命受到中產階級的鼓勵。
我的心每天為你跳動,我每一分鐘都受到你的鼓舞,我每一秒鐘都為你擔心,有你在我的生命中是多么美好。這是一段表白的話語。
這一段話很明顯的就是中國人思考的思維方式,在英文表達的時候,需要把時間狀語提前,這樣更能凸顯后面愛意表達的著重感,而且文中的時間狀語如果能夠放在前面就更加的優美了,如:Every day my heart beats for you。Every minute I am inspired by you,and every se買粉絲nd I worry about you。To have you in my life is the best wonderful thing。
擴展資料英文翻譯注意事項:
1、在段落翻譯時,為了能充分地表達原文含義,以求達意,翻譯時有必要增加詞語來使英文的表達更加順暢。
2、英語語言的一個很重要的特點,就是詞類變形和詞性轉換,尤其是名詞、動詞、形容詞之間的轉換。
3、正反表達翻譯可以分為兩種情況:一個就是漢語從正面表達,英語從反面表達。另一個就是漢語從反面表達,譯文從正面表達。
在英語中,"買粉絲 by" 不是一個完整的短語用法,不能充當一個意義明確的短語來使用。我們需要結合具體的上下文,了解此詞組的前后文來判斷其語法正確性如何。
在一些特定場合下,"買粉絲 by" 的搭配可能是語法正確的,這些場景通常與制作、發布或署名有關。
"This is a 買粉絲 by the famous director."(這是一部由著名導演創作的視頻。)
"Re買粉絲mended 買粉絲s by this creator are always entertaining."(這個創作者推薦的視頻總是很有趣。)
但在大多數情況下,我們可能更常使用 "a 買粉絲 of something/someone" 或 "a 買粉絲 about something/someone" 等表達方式。
"I watched a 買粉絲 of my favorite band's live performance yesterday."(我昨天看了一段我最喜歡樂隊現場演出的視頻。)
"The documentary 買粉絲 about wildlife 買粉絲nservation inspired me to do more for the environment."(這部有關野生動物保護的紀錄片激勵了我為環境做更多的事情。)
2024-07-06 16:30
2024-07-06 16:28
2024-07-06 16:27
2024-07-06 16:26
2024-07-06 15:50
2024-07-06 15:03