用翻譯機的話人就不在這兒問了好么--
我來翻譯吧
1、航空券代理店と連絡する時に名前のスペルを間違えてしまいました。
2、すでにその代理店と連絡を取り、航空券名義の修正の件をお伝えしました。今発券してあるチケットをそのままチェックインカウンターにお持ちください。
(我加了一句請拿著現有的票直接去辦理登記手續。是這個意思吧)
3、チェックインカウンターでの手続きは少々お時間いただくかもしれませんが、問題なくご搭乗いただけます。
都翻譯成敬語了,這樣日本人更容易接受。
我翻譯的應該沒有問題直接讓客人看就可以了。
※為什么輸入日文自動轉成簡體字了--
一、除了海運專用的FAS、FOB、CFR、CIF之外的其它術語都可以適用于空運(其實適用任何運輸方式,當然也適合空運),關鍵是賣方承擔的費用和風險的不同而采用對應的術語——比如與FOB對應的FCA,與CFR對應的CPT,與CIF對應的CIP等。
二、具體術語分析:
1、FCA(買粉絲carrier)是貨交承運人(指定地點),是指賣方只要將貨物在指定的地點交給買方指定的承運人,并辦理了出口清關手續,即完成交貨。交貨在以下時候完成:
1)若指定的地點是賣方所在地,則當貨物被裝上買方指定的承運人或代表買方的其他人提供的運輸工具時;
2)若指定的地點不是a)而是其他任何地點,則當貨物在賣方的運輸工具上,尚未卸貨而交給買方指定的承運人或其他人或由賣方按照A3a)選定的承運人或其他人的處置時。
3)若在指定的地點沒有決定具體交貨點,且有幾個具體交貨點可供選擇時,賣方可以在指定的地點選擇最適合其目的的交貨點。
4)若買方沒有明確指示,則賣方可以根據運輸方式和/或貨物的數量和/或性質將貨物交付運輸。
2、CPT是carriagepaidto...(namedplaceofdestination)的縮寫形式,意為運費付至·.....(指定目的地),是指賣方向其指定的承運人交貨(貨交承運人),但賣方還必須支付將貨物運至目的地的運費。即買方承擔交貨之后一切風險和其他費用。“承運人”是指任何人,在運輸合同中,承諾通過鐵路、公路、空運、海運、內河運輸或上述運輸的聯合方式履行運輸或由他人履行運輸。如果還使用接運的承運人將貨物運至約定目的地,則風險自貨物交給第一承運人時轉移。
3、CIP(CARRIAGEANDINSURANCEPAIDTO)是指賣方向其指定的承運人交貨,期間賣方必須支付將貨物運至目的地的運費,并辦理買方貨物在運輸途中滅失或損壞風險的保險。亦即賣方承擔交貨之前的一切風險和額外費用。
機場安檢術語“雙”指的是百分之百的人身檢查和百分之百的開箱檢查
當安檢系統檢測到旅客攜帶禁止攜帶的物品時,就會自動彈出“雙”檢查
安檢員會用內調電話通知后方檢查員,實施“雙”檢查
移來移去的那個叫做“手持金屬探測儀”,不過我們安檢員習慣叫它“手探”。
放行李、包包過去檢查的機器叫做“X射線機”。
首先要旅客通過的會報警的門,我們就叫它做“安全門”
2024-07-12 21:21
2024-07-12 21:15
2024-07-12 20:58
2024-07-12 20:48
2024-07-12 20:34
2024-07-12 20:26