,由此定義不難看出,office無疑可以指從事商業或生產的買粉絲rporation。因此,主觀地把office與買粉絲rporation對立起來的做法是欠妥的。其次,從以下幾個同組的搭配及所表達的內涵中也不難得出office是“公司”而非“支公司”'的結論-head office:總公司; home office:國內總公司;branch office,分公司;insurance office:保險公司。
四、省譯的問題
——“實業”、“開發”等字眼并非可以隨意省譯
在漢英公司名稱中,‘“公司”有時可以省譯;在實踐中,‘‘總公司”之“總”字世時有所省,另外,有的同志又主張省譯”‘實業”!開發,,和“工貿”等字眼,因為“實在找不到可以表明‘實業'的字眼”,‘‘但有哪口家銳意進取的公司不想開發新產品"?“在英語中找不到合適的對等詞".(丁振祺1989:37)筆者以為,在公司名稱的翻譯上,當省則省,能省才省,切忌動輒亂省,否則名將不“明”(即難以表明公司的規模、隸屬關系、經營范圍、公司性質等信息)。例如,如果可以將“珠海特區發展實業公司”中的“發展”、“實業”“公司”等字眼全部省去,‘‘譯名”豈不成了‘‘珠海特區”?!當然,,‘實業公司““工貿公司”等究竟如何翻譯才既忠買又通順,倒值得進”一步探討。比如,“實業公司”目前至少有五種譯文,其中間為佳譯或是否還有其它妙譯則有待定論和實踐的檢驗。
1.太平洋實業公司
Pacific Instries
2.華廣輕工實業公司
Hua Guang Light instrial Corporation
3.廣聯實業有限公司
The Guanglian instrial Commerce Corporation
4.珠海特區發展實業公司
Zhuhai SEZ Developing Enterprises 買粉絲rporation
工.廣東省外貿實業公司
Guangdong Foreign Trade instry Enterprise Corporation
五、主觀臆斷的問題
--以“General”譯“總公司”之“總”并非“顯然不妥”
由于general可作“通用””一般用途”解,譯界有的同志便認為,“顯然,用General表示‘總'字不妥”。筆者以為,用general表示"總”字不僅無可厚非,而且易與國際接軌。君不見,世界上不少著名公司就是使用general來表示其”‘龍頭”之義的嗎?例如:
General Transport Company 運輸總公司(英)
General American Transportation Corp. 美國運輸總公司
Central OII Company 石油總公司(美)
其實,general 作“總”解在法語公司名稱中也可得到佐證,因為在法語總公司名稱中,除了用universelle和centrale表示“總”外,也經常使用generale表達同一意思。例如。
Compagnie Generale lntercambi 貿易總公司(意)
Compagnle Generaie de Brasserie 啤酒總公司(法)
Compagnie Generale des Materiaux Atomiques 棱燃料總公司(法)
2024-07-20 21:46
2024-07-20 21:29
2024-07-20 21:27
2024-07-20 20:11
2024-07-20 20:00
2024-07-20 19:08