YouTube買粉丝、facebook刷点赞、tiktok买粉丝点赞–instagram买粉丝
YouTube買粉丝、facebook刷点赞、tiktok买粉丝点赞–instagram买粉丝

03 商務英語函電在對外貿易中的作用的調研結果(商務英語函電翻譯技巧的理論意義是什么?)

来源: 发表时间:2024-07-11 14:15:45

y. Your early reply will be highly appreciated等。函電結尾譯成“盼復”等常用套語。

2.語句凝練精干,力求表達有效。語句凝練精干和表達有效是指選詞簡明、語法正確、使用得體。而同一詞語在不同的語域里有不同的文體效果。如We are ina position to offer you 50 long tons of Tins Foil Sheets.(我們能向貴方報50英噸錫箔紙),“offer”譯“開盤”、“報盤”,有商務英語的語言特點和精僻文風而不同于其文學意義。Our order is subject to your acceptance of our terms of payments by D/P.(我們的定單以貴方接受我付款交單條件為準)中“subject to”是“以…為條件”之意。

3.語句結構以復合長句為主,很少使用簡單句。從句套從句的“枝狀結構”屢見不鮮,經常一連數行才出現一個句號。然而對于這種復雜冗長的句子,只要對原文進行仔細分析并采用動態等值理論進行翻譯,就能恰當地翻譯原文,使譯文受眾對作者的立意有明確的認識,從而獲得對原文較準確的感受。例如

相关栏目: