中國人:Chinese
華人:Ethnic Chinese,即“中華人”的簡稱。
華人在古代是指漢族,至近代指全體中華民族成員,既指包括海外華僑在內的全體五十六民族成員統稱為華人。
“華”是中國的古稱,中國古代很早就把寄居他鄉的華人稱為“僑人”和“僑士”,外籍“華人”之稱謂從“華僑”演變而來。
擴展資料
各個國家的英文名及各國人的英文
1、阿富汗——Afghanistan,阿富汗人——Afghanistani
2、孟加拉國——Bangladesh,孟加拉國人——Banglalese
3、不丹——Bhutan,不丹人——Bhutanese
4、緬甸——Burma,緬甸人——Burmese
5、 柬埔寨——Cambodia,柬埔寨人——Cambodian
6、印度——India,印度人——Indian
7、印度尼西亞——Indonesia,印度尼西亞人——Indonesians
8、日本——Japan,日本人——Japanese
9、老撾——Laos,老撾人——Lao
問題一:中國人和華人怎么用英語表達啊? 現在,華人和中國人都是一樣的意思。
不過,“華”比“中國”早。“中國人”有點政治意味,但是“華人”比較有歷史文化感。
但是,你更外國人說你是什么的時候,就說你是Chinese。不要去給他們解釋,因為弗們也不會懂。到最后,你到底是哪兒的他們都是不清楚。
問題二:“中國人”用英語怎么說 Chinese
['t?ai'ni:z]中國人,中國的,中文
China
中國
例:
Japanese
日本人,日本的,日文
Japan
日本
American
美國人,美國的,美語
America
美國
Australian
澳大利亞人,澳大利亞的,澳大利亞語
Australia
澳大利亞
・・・・・・
問題三:“華人,華僑”怎么譯成英文? 華人與華僑的概念是不一樣的,譯法也不同:
“華人”是:a Chinese with foreign nationality
“華僑”是:an overseas Chinese
比如:“美籍華人”是:an American Chinese
而“中國籍美國人”則是:川 Chinese American
問題四:“海外華人”用英語怎么說 overseas Chinese
祝你學習進步,更上一層樓!請記得采納,謝謝!(*^__^*)
問題五:全球華人用英語怎么說? Chinese all over the world
問題六:“美籍華人”用英語如何表達? 華籍美人:American Chinese
American Chinese則是指那些暫時居住在美國(如駐美記者,外交官等)的中國人
美籍華人即華裔美國人。美籍華人是指原來具有中國國籍的由于歷史、生活等原因而加入美國國籍(放棄中國國籍)的人或指具有華人血統的美國籍公民。美籍華人是全球華人群體的一部分。其中包括美國籍臺灣人、美國籍華裔新加坡人以及從世界上其他國家移民到美國并加入美國國籍的華裔。2007年美籍華人總數有3,538,407,占亞裔美國人口的23.3定,美國總人口的1%,高于其他亞裔在美國所占的比例。
問題七:你是中國人嗎 用英語怎么說 are you Chinese
問題八:“澳籍華人 ”用英語怎么翻譯? 1.Chinese Australian
2.Chinese
3鄲cultivate
中國國籍,英文是chinese.
Chinese 并不單單代表中國, China則是“中國”的意思。因為這個單詞既代表中國的,又可以代表中華的。所以“Chinese Taipei”,在中國大陸被稱為中國臺北,在臺灣,港澳及海外華人地區被稱為中華臺北。
擴展資料:
后綴演變:
中國人的英文:Chinese
Chinese 讀法 英 [ˌtʃaɪˈni:z] 美 [tʃaɪˈniz, -ˈnis]
n.中文;漢語;華人;中國人
adj.中國的;中文的;中國人的;中國話的
1、短語:
chinese language 漢語
chinese nation 中華民族
ancient chinese n. 古代漢語
modern chinese 現代漢語
overseas chinese 華僑,海外華人
chinese history n. 中國歷史
chinese new year n. 春節
2、例句:
Have you watched Chinese movie? If yes, which one? What impression do you have on themovie?
有沒有看過中國的電影,看過的話,請問是那一部?給您什么樣的印象?
擴展資料中國的英文:China
China 讀法 英 ['tʃaɪnə] 美 [ˈtʃaɪnə]
n.中國;[電影]中國1971
1、短語:
China privatization 中國民營化 ; 中國私有化 ; 中國私營化 ; 中公民營化
Western China 中國西部 ; 西部地區 ; 中國西部地區 ; 西部
2、例句:
What do you do in China?
你在中國從事什么工作?
3、詞語用法:
買粉絲的意思是“瓷器”,指瓷器、瓷盤、瓷碗的總稱或瓷料。a piece of 買粉絲表示“一件瓷器”, a set of 買粉絲表示“一套瓷器”。
ABC is short for America Born Chinese,美國由于是出生國籍,所以美國出生的華人就是美國人
其他國家出生的都不能算外國人,也不能算專屬,英國出生的就是Chinese,日本出生的也叫Chinese,只有美國出生的叫ABC(可以翻譯成,美國華人)
問題一:英語怎樣翻譯中國人的名字 按照漢語語序來翻就可以。 Xu Yanhua 記住:如果姓名是三個字,姓的首字母大寫;名的第一個字母大寫,其他全部小寫;并且,名要連在一起。像:Xu Yanhua中的Yanhua要連在一起。如果姓名是兩個字,姓和名首字母都要大寫。例如:Li Ming(黎明)并且姓和名之間要分開。如果是雙姓,例如:(歐陽修)Ouyang Xiu,就是把姓的首字母大寫,然后其他都小寫;名就和前兩種一樣,首字母要大寫,順序也是不變的。
問題二:中文人名怎么翻譯! 10分 直接漢語拼音就行了,首字母大寫
問題三:怎么把自己的中文名字翻譯成英文、 如果想讓自己的漢語名和英文名發音相近或相似,則可采用音譯法。可以參考一些明星形式的音變,例:Chou-周
Young-楊 Tse-謝 Chang-張 等。
如果想讓意思相同或相近,則可借鑒上面的英文名表,自己取一個喜歡的名字。
問題四:翻譯名字怎么說 中文人名的英語翻譯主要分兩種情況,一種采用漢語拼音,一種不采用漢語拼音。分述如下:
一、中文人名的英語翻譯采用漢語拼音
1、現代中國大陸人名的英語翻譯一般采用漢語拼音,如“ *** ”英語譯作Deng Xiaoping,“胡 *** ”英語譯作Hu Jintao,“ *** ”英語譯作Wu Bangguo,“喬石”英語譯作Qiao Shi。姓和名分拼作兩個英語單詞,姓首字母大寫;單名首字母大寫;雙名連拼,中間不加連字號,首字母大寫。
2、古代中國人名現在大多采用漢語拼音,如“老子”英語譯作Lao Zi,“莊子”英語譯作Zhuang Zi(Chuang-tzu),“墨子”英語譯作Mo Zi,“荀子”英語譯作Xun Zi,“孫子”英語譯作Sun Zi(Sun-tzu),“李贄”英語譯作Li Zhi。
二、中文人名的英語翻譯不采用漢語拼音
1、現代中國大陸部分少數民族人名的英語翻譯不采用漢語拼音,如 *** 自治區的“次仁卓嘎”英語譯作Tsering Dolkar,“巴桑”英語譯作Pasang;新疆 *** 爾自治區的“鐵木爾・達瓦買提”英語譯作Tomur Dawamat,“阿不來提・阿不都熱西提”英語譯作Abuleti Aburesiti。
、近代中國中文人名按其早期的英語翻譯,大多不采用漢語拼音,如“孫中山”英語譯作Sun Yat-sen,“宋教仁”英語譯作Sung Chiao-jen,“黃興”英語譯作Huang Hsing,“蔣介石”英語譯作Chiang Kai-shek。
、古代中國知名度特別高人士的中文人名,英語翻譯不采用漢語拼音,如“孔子”英語譯作Confucius,“孟子”英語譯作Mencius。
、中國臺港澳中文人名的英語翻譯多不采用漢語拼音,如上文臺灣“張榮發”英語譯作Yung-Fa Chang,“李遠哲”英語譯作Yuan Tseh Lee,“ *** ”英語譯作Ma Ying-Jeou,“連戰”英語譯作Lien Chan,“王金平”英語譯作Wang Jin-Pyng(Wang Chin-ping),“吳伯雄”英語譯作Wu Poh-
2024-07-24 09:09
2024-07-24 08:58
2024-07-24 08:39
2024-07-24 08:27
2024-07-24 08:19
2024-07-24 07:33